看日剧能提高日语水平?这几点你要注意
编辑:空      日期:2020/03/16 17:30           浏览次数:60

看日剧能提高日语水平?这几点你要注意



作为日语专业学生,今天来跟大家说说看日剧究竟能不能提高自己的日语水平(听说、读、写、译)。在我认为对于初级者提升的量非常少,有的时候甚至会误入歧途。对于有一定基础的同学(n3~n2)来说,看比较贴近日常对话的日常番,有一定提升。对于水平比较高的同学来说(N1)能有一定的语法基础跟听力基础的同学来说提升最大。



首先,动漫中出现的日语在现实中经常用的到吗?


俺はなんでもまっすぐにいう、それが俺のにんどうだってばよ!


每次听到「だってばよ!」,第一反应就是这句话一定是属于鸣人的,而且是他专属的,独一无二。为什么这么说呢?这个语法,我收集了很多资料,但是都没有找到具体用法,但是大多数的答案就指向了这个语法属于方言,平时根本不会使用。其实在这里就不应该叫做方言更应该是角色用语,像这样的现象,在动漫里面并不少见,可见如果对于没有学习过具体语法的初学者来说,这些角色用语很有可能造成一个错误的印象,对于后面的语言学习产生不利的影响。



当我查「だってばよ!」这个语法的时候,偶然间,竟然有关于角色的用语的具体论文。我大体翻译一下由朽方修一老师所写的论文。论文的大纲,本稿的内容主要是考察鸣人所用的「だってば」这一角色用语。我们考察发现「だってば」这一语法基本均为鸣人这一角色所特有的说话方式,但是在本来应该是使用「は」的情况,或本来应该是「無助詞」的情况,亦或者本来必须使用「主格」的「が/の」的情况,「だってば」语作为提题助词无视上面所有情况,自由自在的出现在文章里面。


随后我们也接触了关于角色翻译这一领域,了解到「だってば」这一语法确实没有被翻译。当然角色用语是为了凸显角色特征而使用的,但是我们要做的不是单纯的收集角色用语,而是从语言学的观点来看待这个问题也是非常有意义的。并且能运用通过实践获得的知识的话,这对于教育也是一件非常有意义的事情。举出这个栗子也是为了更有说服性,毕竟这是日语的语法,所以用日本人写的论文更具有参考价值。





我本科读的是日语专业,然后赴日留学,到达日本后发现,动漫中的角色用语能在日常生活能排上用场的可能性大约在40%,我首先得解释一下,我从小就喜欢日本动漫,真的是从小看到大,小的时候,我还特别盼望着生病,因为医院里面的电视都在轮番播放魔法小樱,我每次生病都会看很久很久,小的时候没有网络只能看光盘,当时正版太贵,只能到夜市上买盗版的看,我还记得一张盘不便宜得有5块钱,别忘了当时才2006年左右,我看得光盘没有1000也得500,成为当时家里较大的开销。





看日本动漫有没有用,肯定有,就是磨耳朵,因为我一直看动漫,所以听力这块我从来都没担心过,N2的时候听力考了60满分,N1考了接近50分,多看动漫还是有这点好处的,但是听得懂不一定就代表能说得出,而且我赴日留学后,听不懂的情况还是时有发生,总的来说就是动漫里面出现的单词很情景太简单,太普通了,所以不能全靠动漫来提升自己的听力,还需要比如NHK,日本的纪录片(72小时)等等别的更加贴近生活的东西来提升自己。





我们回到主题,假设一个日语0基础的人,看动漫学日语,很有可能出现使用错误语法,只会使用「简体」,音调过于情绪化等等问题。「だってばよ!」就是个很好栗子,日本人几乎不会使用这个语法,我们来回想一下「鸣人」。「鸣人」几乎所有的语言里面都会有这个结尾词,这已经成为鸣人的标志,假设小A从来没有学过日语,很喜欢看火影忍者并且通过火影忍者学习日语,经过不停学习,这个「だってばよ!」就会深化,造成每次日语结尾都会加上这个结尾词。


这个是个很可怕的事情,所以我建议初学者还是跟着正确的书籍或者跟着老师一起学习,因为当时还没有能判断正确与否的力量。





第二个问题「简体」,也就是发生在我身边的例子,我们班一个同学也热衷于动漫,并且模仿的有鼻子有眼,但是不会变敬体就是所谓的「ます体、です体」,其实这个也是比较致命的,虽然一般日本人都会用简体,但是大学,大学院里面对待老师,教授或者自己上司,个人觉得必须使用敬体,因为这些人里面不免有更加谨慎,刻板的人,所以用词得更加注意,一般来说你说敬体没人觉得你是错的,只可能觉得咱们距离比较远,关系比较生疏,更加客气。所以,在学习动漫语言的同时也得学得更加全面。


第三音调过于情绪化,在动漫里面为了凸显角色性格等特征,所以要求声优在声音里面必须包含丰富的感情,这一点在动漫里面并不是错反而是亮点,但是在现实生活中呢?如果语言里面情绪变化过于强烈,说话对方会觉得很奇怪,有一种从电视里面走出来的憨憨感(就是傻傻的感觉)。而且主要是很尬,我并有有过这样的经历,但是我听我一同赴日留学的小伙伴自我介绍的时候,就是这种感觉,而且底下的日本人并不会捧场,非常非常的尴尬。





还有就是动漫跟电视剧里面出现的台词,日本人日常会用吗?

也就是说动漫或者电视剧里面的台词是地道的日语吗?答案是不一定!


我们举一个最简单的栗子,愛している!」和「好きだ!」,这俩示爱的单词,一般的日本人会选择「好きだ!」而不是「愛している!」!!这个是普遍情况,我问过很多日本人的小伙伴得到的结论都是统一的,他们不会使用「愛している!」,原因也很简单「愛している!」对于他们来说太沉重的,他们听见了不是开心而是有压力!但是呢!动漫里面跟电视剧里面「愛している!」并不少见,也都是挂在嘴边的。





这里就有更一个问题了,日语使用的地不地道,这个问题真的是太大了,也太难做到了,简单来说中国人跟说日语说的跟日本人一模一样几乎不可能,说是能说,措辞,各种的搭配,一个多意词如何区分各种意思等等都需要花费时间去学习,而且这种学习必须是到日本亲身实地的体验跟模仿,在我大学里面有一个中国老师,我曾问过他:“老师您觉得您现在说的日语,日本人能觉得你还是个中国人吗?”得到的答案是“几句话还行,但是真的像日本人那样几乎不可能也没有必要。”我这个老师是本科是外教学院然后考入广岛大学,广岛大学博士毕业后留在广岛大学任教,在日本呆了10多年,说的一口超级流利的日语,当时我就觉得他应该是个日本人,结果是中国人。





可见这件事有多难。能说简单,说的像就难,说的地道更难,现在处于大数据时代,人工翻译发展的日益迅速,但是人工翻译不管多么的进化,语料库不过多么的庞大,它终究会面临一个问题,也就是「場面」问题,也就是我们所说的地不地道问题,为什么说是「場面」问题,在不同的场面的使用的日语相同但是意思截然不同,我的一个日语老师就教过日语根本场面的不同意思截然不同。我们继续举栗子,就在最简单的「大丈夫です!」举栗子,小A在便利店不想要小票这个时候就会说:「レシートは大丈夫です。」但是如果小B不小心跌倒了,有人过来扶小B,这B这个时候也会说:“すみません、大丈夫です。”在日语中「大丈夫」的含义真的是太多了,有肯定,否定,没关系,不用担心等等含义,可以说完全是依据画面来决定。





那么多看动漫跟日剧真的用处不大吗?如果依据有了是正确判断语法是否常用的能力,或者自身语法学习相当的出色(我们这里不会拿N1作为标准,因为就算是过了N1,也不一定能对动漫,日剧里面的语法了解的淋漓尽致,准确的说N1对于渴望学习日语的人只是个新的起点)看动漫日语学习日语得到的东西会多得多,不管是动词各种变化或者各种地道表达还有语音语调都可以得到充分的学习,但是前提是有意识能正确区分哪些是角色用语,哪些是日常使用的地道表达。



免费获得专家顾问评估咨询勾搭QQ群:37314622
标签:
姓名
电话
申请并获得留学方案
致力于将服务做到极致
0531-83191929